The Big Bang Theory Wiki

El Doblaje realizado en México se hace en el estudio Antigua. El doblaje de ésta serie ha sido objeto de fuertes críticas e inconformidades principalmente por parte de los televidentes que sintonizan la serie en inglés. La mala adaptación de docenas de líneas de la serie, así como ciertos aspectos en las voces causaron mucha controversia en foros de fanáticos.

Reparto[]

Para los actores originales véase : Hola como estas
Personaje Actor de Doblaje Tiempo
(Temporadas)
Leonard Gabriel Cobayassi 1-5
Sheldon Cooper Luis Alfonso Mendoza 1-5
Howard Wolowitz Irwin Daayán 1-5
Rajesh
Ramayan
Koothrappali
Alfredo Leal 1-4
Miguel Ángel Leal 5
Penny Mireya Mendoza 1-5
Amy Farrah Fowler Gaby Ugarte 1-4
Jessica Ángeles 5

Controversias[]

Articulo principal: Cambios en el doblaje mexicano

El doblaje de ésta serie ha sido objeto de fuertes críticas e inconformidades principalmente por parte de los televidentes que sintonizan la serie en inglés. La mala adaptación de docenas de líneas de la serie, así como ciertos aspectos en las voces causaron mucha controversia en foros de fanáticos.

Uno de los aspectos más controvertidos es la deficiente adaptación de los diálogos. Muchas marcas y títulos en inglés son extrañamente traducidas por nombres inexistentes (como Quizno's por "Quinziños", Halo 3 por "Halo con tres", la Comic-Con por "Comic.com", La Liga de la Justicia por "La Justicia de Norteamérica", entre muchas otras) o cambiados por chistes locales mexicanos, lo cual ha llevado a pensar que los encargados de la adaptación carecen de conocimientos suficientes sobre la cultura Geek, sustituyéndolos por chistes que sólo se entenderían en México (como cambiar de nombre a los Morlocks por "Pejelagartos"). También se han incluído en varias ocasiones 'albures', alterando por completo la personalidad original de los personajes.

La eliminación del acento indio de Raj también ha causado inconformidad entre los fans, [1][2]. Sin embargo, su acento indio se hace notar cuando está ebrio y cuando habla con sus padres u otra gente india. En la versión en inglés, el personaje habla siempre con su acento indio. Igualmente, en inglés su nombre se pronuncia como "Rash", mientras en español es pronunciado como se escribe, "Raj".

La palabra de Sheldon "Bazzinga" fue traducida como "Vacilón". Esto causó fuerte controversia entre los fans de la serie, ya que aquellos que veían la serie en inglés quedaron inconformes al ver la serie en español puesto que argumentaban que no tenía nada de gracia la palabra a comparación con la palabra en inglés.[3][4][5]. Debido al gran número de quejas por el aspecto, se dejó el original "Bazzinga" para la tercera temporada.

Igualmente, la traducción-adaptación de los guiones ha presentado discrepancias en otras áreas: En el episodio en el que Sheldon explica la inexactitud científica con la que se filmó una escena de Superman, afirma que Luisa Lane comienza a caer con un índice de aceleración de 32ft/s² (32 pies sobre segundo al cuadrado). Esto es erróneamente traducido como 32m/s² (metros sobre segundo al cuadrado), pues un pie y un metro no son equivalentes. Adicionalmente, la siguiente cifra sí es adaptada, aunque presentando un error aún más grande: En inglés, Sheldon continúa y afirma que Luisa Lane adquiere una velocidad aproximada de 120 millas por hora (lo cual es equivalente a 193km/h); pero en español se traduce como 3 mil metros por hora, lo cual equivale a sólo 3 kilómetros por hora. Esta velocidad presenta una diferencia de 190km/h, lo cual lo hace mucho más lenta incluso que su índice de aceleración inicial en español (32mt/s²).

Referencias[]